Registrierkasse lobez

Heute arbeiten viele Polen im Ausland, deshalb brauche ich Dokumente, die ins Englische übersetzt wurden. Viele unserer Unternehmen, die sich am globalen Umfeld beteiligen, verlangen von Lesern, dass sie ihren Lebenslauf auf eine ausländische Art präsentieren, in der Regel auf Englisch. In Polen sind nur wenige Produktionswillige professionell übersetzte Rekrutierungsdokumente. Deshalb ist es wichtig, die Übersetzung des Lebenslaufs einem Spezialisten zu übertragen.

Vor allem in Polen schreiben wir selbst einen Lebenslauf oder ein Begleitschreiben, empfehlen ihm selten eine Rolle, die sich auf Humanressourcen spezialisiert. Es gibt jedoch oft den gleichen Fehler, durch den wir einen potenziellen Job verlieren. Obwohl wir in einer Kommunikationsphase Englisch sprechen, beschäftigen wir uns nicht mit speziellem Fachvokabular, das häufig in Rekrutierungsdokumenten enthalten ist. Obwohl wir denken, dass es uns gut geht, klingen die Phrasen, die wir für einen Muttersprachler verwenden, künstlich falsch. Der falsch platzierte Text wird sofort in die Augen übersetzt, da eine Person, die eine bestimmte Sprache von Geburt an beherrscht, niemals wirklich sagt. Bis zum letzten sollte man sich an die richtige linguistische, grammatikalische oder stilistische Syntax erinnern.Leider ist es sehr schwierig, ein Sprachniveau zu erreichen, mit dem Sie Ihren eigenen Lebenslauf in einem fremden Stil schreiben können. Die Arbeitgeber bestätigen, dass es sich bei den im englischen Stil erzielten Texten um große Tippfehler, Rechtschreibfehler, Grammatikfehler und die Übertragung polnischer Satzstrukturen auf den Text handelt. Für einen Polen wird ein solcher Lebenslauf natürlich klar sein, denn die Regeln, wie wir auf Polnisch, aber ein gebürtiger Engländer kann eine Menge Probleme hinzufügen. Dann verschlechtert er auf seine Weise seine Situation im Rekrutierungsprozess und entscheidet manchmal sogar über sein eigenes Versagen.Besondere Verlegenheit ist auf Fehler im Lebenslauf zurückzuführen, wenn in der Sprachgruppe fortgeschrittene Englischkenntnisse eingetragen sind. Eine Menge Armut, wenn das Erlernen einer Fremdsprache an einem bestimmten Ort in ständiger Arbeit für uns nicht von Nutzen ist. Schlimmer noch, wenn es sich um ein Getränk handelt, das aus den wichtigen Voraussetzungen für eine Hochzeit für eine bestimmte Position besteht, etwas, das wir täglich spielen. Dann werden Fehler in Lebenslauf und Stabilität disqualifiziert. Dann lohnt es sich, in eine spezielle Übersetzung des Lebenslaufs zu investieren.

Quelle: