Ubersetzer spanischer literatur

Ich bin Übersetzer, sitze auf vielen verschiedenen Ebenen, dolmetsche und genieße die literarische Übersetzung. Am häufigsten beeinflusst meine Tätigkeit jedoch den Text, wie es in Verträgen mit Zivilrecht oder anderen amtlichen Dokumenten üblich ist. Ich bevorzuge jedoch literarische Übersetzungen, weil sie mir viel Freude bereiten.

https://mass-ex.eu/de/

Interesse und KonzentrationWenn ich vorhabe, einen literarischen Text zu übersetzen, versuche ich in erster Linie, mich zu konzentrieren. Ich schalte das Telefon aus, gehe keine Webseiten durch - das Wichtigste für mich ist der Text. Wichtig ist nicht nur eine gute Übersetzung, sondern auch der Sinn literarischer Werte. Dies ist eine große Aufgabe, die aber große Befriedigung bringt. Wenn sich herausstellt, dass meine Übersetzung eines literarischen Textes Anerkennung findet, bin ich sehr dankbar und fast so zufrieden, als wäre ich der Autor dieses Dokuments.Es gibt absolut solche Texte, deren Verständnis mir keine Freude macht, obwohl sie literarisch sind. Dies hat zwei Gründe: Erstens hasse ich es, Harlekine zu übersetzen, weil die Handlung langweilig ist und der literarische Preis für einen solchen Eintrag so gut wie keiner ist. Zweitens hasse ich populistische und heikle Texte.

Rolle in den Räumlichkeiten

Natürlich kann ich trotz meiner Vorurteile jede Übersetzung sehr gut und möchte die Annahmen des Originals wirklich vermitteln. Manchmal gibt es das gleiche Unmögliche, aber ich gebe niemals auf und strebe nach einem Land. Es scheint, dass ich den Text in die Schublade aller legen und später darauf zurückkommen muss.In einer einfachen Karriere mag ich es, sie zu erfüllen, während ich im Club auftrete. Jede Übersetzung des Textes kann aus der Ferne vorgenommen werden, und die moderne Technologie bietet mir alle notwendigen Werkzeuge bis zum letzten. Ich habe alle möglichen Wörterbücher und im Internet können Sie viele Informationen überprüfen. Allerdings sollte man beim Handeln in den Räumlichkeiten über Selbstdisziplin verfügen, da die Rolle zu Hause faul ist. Man muss sich eine gewisse Strenge auferlegen und enge Handlungen ausführen, wie es sein sollte. Jede Übersetzung eines Dokuments ist wichtig und sollte für manche Lösungen mit einer Meinung sein, als ob wir gerade erst mit der Arbeit beginnen würden.Quelle: